Diskuto:Japana frazlibro
Stranga esperanta transskribo
redaktiSaluton. Mi pensas ke kelkaj literumoj de esperanta alfabeto estas strangaj:
- "dĵi" = kial ne "ĝi" aŭ "ĵi"?
- "kda-saj" = La japana lingvo havas moraojn. "U" kaj "i" inter du senvoĉaj konsonantoj povas iĝi senvoĉaj: ekz "ku" en "くさ". Tamen tio estas "ku" sen voĉo (fakule skribata kiel [◌̥]) sed ne estas nur "k" sen morao. Ankaŭ en ĉi tiu kazo, antaŭ voĉa konsonanto "d", "ku" nenie povas esti senvoĉa. Kial ne "ku-da-sa-i"?
- aj = Kiel mi diris, la japana estas kunmoraa lingvo. "Ai" povas montri ke tio havas du moraojn. Se "あい" estus "aj", kial ne "いい" estus "ij"? Tio estas "ii-des-ka?" en la artikolo.
- ŭo = "を" estas prononcata kiel "o" samkiel "お".
Se ne estos kontraŭo, mi korektos laŭ kutima japana-esperanta transskribado. Uzanto:Adehertogh kion vi pensas?--Salatonbv (talk) 02:07, 28 March 2016 (UTC)